quote of the day
"Die Nachbildung des Stiles der Alten, in ihrer eigenen, an grammatischer Vollkommenheit die unsrige weit übertreffenden Sprache, ist das allerbeste Mittel, um sich zum gewandten und vollkommenen Ausdruck in seiner Muttersprache vorzubereiten. Um ein großer Schriftsteller zu werden, ist es sogar unerläßlich – eben, wie es für den angehenden Bildhauer oder Maler nothwendig ist, sich durch Nachahmung der Muster des Alterthums heranzubilden. Durch das Lateinschreiben allein lernt man die Diktion als ein Kunstwerk behandeln, man lernt Respekt haben vor der Sprache, so daß man nicht nach Willkür und Laune mit ihr umspringt, um sie umzumodeln.
Der Mensch, welcher kein Latein versteht, gleicht Einem, der sich in einer schönen Gegend bei nebligem Wetter befindet; nur das Nächste sieht er deutlich. Der Horizont des Lateiners hingegen geht sehr weit. Griechisch, oder gar noch Sanskrit, erweitern ihn noch um ein Beträchtliches. – Wer kein Latein versteht, gehört zum Volke, auch wenn er ein großer Virtuose auf der Elektrisirmaschine wäre und das Radikal der Flußspathsäure im Tiegel hätte."
Arthur Schopenhauer
Imitating the style of the ancients in their own language, whose grammar far exceeds our own in perfection, is the very best means of preparing oneself for perfect and skillful expression in the mother tongue. For becoming a great writer, it is even indispensable - just like a budding sculptor or painter must of needs develop his ability by imitating the patterns of antiquity. It is only by writing in Latin that one learns to treat verbal expression as a work of art, and to respect language, so that one does not approach it in a wanton and reckless way, trying to re-shape it.
A man who does not know Latin resembles one in the midst of a beautiful landscape in foggy weather; he can only see clearly what is nearest to him. The Latin scholar's horizon, on the other hand, is very wide; Greek, and of course Sanskrit, will stretch it considerably farther. - A person who does not know Latin is a plebeian, even though he might be a great virtuoso on the electrostatic generator, or keep the radical of fluoric acid in a pot.
Der Mensch, welcher kein Latein versteht, gleicht Einem, der sich in einer schönen Gegend bei nebligem Wetter befindet; nur das Nächste sieht er deutlich. Der Horizont des Lateiners hingegen geht sehr weit. Griechisch, oder gar noch Sanskrit, erweitern ihn noch um ein Beträchtliches. – Wer kein Latein versteht, gehört zum Volke, auch wenn er ein großer Virtuose auf der Elektrisirmaschine wäre und das Radikal der Flußspathsäure im Tiegel hätte."
Arthur Schopenhauer
Imitating the style of the ancients in their own language, whose grammar far exceeds our own in perfection, is the very best means of preparing oneself for perfect and skillful expression in the mother tongue. For becoming a great writer, it is even indispensable - just like a budding sculptor or painter must of needs develop his ability by imitating the patterns of antiquity. It is only by writing in Latin that one learns to treat verbal expression as a work of art, and to respect language, so that one does not approach it in a wanton and reckless way, trying to re-shape it.
A man who does not know Latin resembles one in the midst of a beautiful landscape in foggy weather; he can only see clearly what is nearest to him. The Latin scholar's horizon, on the other hand, is very wide; Greek, and of course Sanskrit, will stretch it considerably farther. - A person who does not know Latin is a plebeian, even though he might be a great virtuoso on the electrostatic generator, or keep the radical of fluoric acid in a pot.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home