To be said before falling asleep / Zum Einschlafen zu sagen
I want to have someone to sing to sleep,
to guard and sit up for their sake;
I want to rock you till slumber grows deep
and see you asleep and awake.
I want to be the one soul that knew
the night grew cold at the hearth,
and I want to hear each small sound from you
and from the woods and the earth.
Clocks call for each other with striking talk;
one feels what time really is.
The stranger down there on his midnight walk
is disturbing a dog, not his.
And silence behind them. My eyes lie low
and cover you up as they mark,
and they hold you softly and let you go,
when something moves in the dark.
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
(Rainer Maria Rilke)
to guard and sit up for their sake;
I want to rock you till slumber grows deep
and see you asleep and awake.
I want to be the one soul that knew
the night grew cold at the hearth,
and I want to hear each small sound from you
and from the woods and the earth.
Clocks call for each other with striking talk;
one feels what time really is.
The stranger down there on his midnight walk
is disturbing a dog, not his.
And silence behind them. My eyes lie low
and cover you up as they mark,
and they hold you softly and let you go,
when something moves in the dark.
Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
(Rainer Maria Rilke)
2 Comments:
Beautiful. I still should read a book of this guy.
*g* you know german, you have no excuse. if 50% of german-speaking teenies read rilke's poems, why shouldn't you?
Post a Comment
<< Home